1 John 4:17

Stephanus(i) 17 εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω
LXX_WH(i)
    17 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G5048 [G5769] V-RPI-3S τετελειωται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 [G5725] V-PAS-1P εχωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5129 D-DSM τουτω
Tischendorf(i)
  17 G1722 PREP Ἐν G3778 D-DSN τούτῳ G5048 V-RPI-3S τετελείωται G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G2443 CONJ ἵνα G3954 N-ASF παρρησίαν G2192 V-PAS-1P ἔχωμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GSF τῆς G2920 N-GSF κρίσεως, G3754 CONJ ὅτι G2531 ADV καθὼς G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G3778 D-DSM τούτῳ.
Tregelles(i) 17
Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παῤῥησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
TR(i)
  17 G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G5048 (G5769) V-RPI-3S τετελειωται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2443 CONJ ινα G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 (G5725) V-PAS-1P εχωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSF της G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G5129 D-DSM τουτω
Nestle(i) 17 Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
RP(i)
   17 G1722PREPενG3778D-DSNτουτωG5048 [G5769]V-RPI-3SτετελειωταιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG2443CONJιναG3954N-ASFπαρρησιανG2192 [G5725]V-PAS-1PεχωμενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GSFτηvG2920N-GSFκρισεωvG3754CONJοτιG2531ADVκαθωvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG3778D-DSMτουτω
SBLGNT(i) 17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
f35(i) 17 εν τουτω τετελειωται η αγαπη μεθ ημων ινα παρρησιαν εχωμεν εν τη ημερα της κρισεως οτι καθως εκεινος εστιν και ημεις εσμεν εν τω κοσμω τουτω
IGNT(i)
  17 G1722 εν In G5129 τουτω This G5048 (G5769) τετελειωται   G3588 η Has Been Perfected G26 αγαπη Love G3326 μεθ With G2257 ημων Us, G2443 ινα That G3954 παρρησιαν Boldness G2192 (G5725) εχωμεν We May Have G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα   G3588 της Day G2920 κρισεως Of Judgment, G3754 οτι That G2531 καθως Even As G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και Also G2249 ημεις We G2070 (G5748) εσμεν Are G1722 εν In G3588 τω   G2889 κοσμω   G5129 τουτω This World.
ACVI(i)
   17 G1722 PREP εν By G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G5048 V-RPI-3S τετελειωται Has Been Fully Perfected G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-1P εχωμεν We May Have G3954 N-ASF παρρησιαν Boldness G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GSF της Of Tha G2920 N-GSF κρισεως Judgment G3754 CONJ οτι Because G2531 ADV καθως Just As G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World
Vulgate(i) 17 in hoc perfecta est caritas nobiscum ut fiduciam habeamus in die iudicii quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo
Clementine_Vulgate(i) 17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
Wycliffe(i) 17 In this thing is the perfit charite of God with vs, that we haue trist in the dai of dom; for as he is, also we ben in this world.
Tyndale(i) 17 Herin is the love perfect in vs that we shuld have trust in the daye of iudgement: For as he is even so are we in this worlde.
Coverdale(i) 17 Here in is the loue perfecte with vs, that we shulde haue a fre boldnesse in the daye of iudgment: for as he is, eue so are we in this worlde.
MSTC(i) 17 Herein is the love perfect with us, that we should have confidence in the day of judgment; For as he is, even so are we in this world.
Matthew(i) 17 Herin is the loue perfect in vs, that we shoulde haue trust in the daye of iudgement: For as he is, euen so are we in thys worlde.
Great(i) 17 Here in is the loue perfect in vs, that we shuld haue trust in the daye of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde.
Geneva(i) 17 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.
Bishops(i) 17 Herein is the loue perfect in vs, that we shoulde haue boldnesse in the day of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde
DouayRheims(i) 17 In this is the charity of God perfected with us, that we may have confidence in the day of judgment: because as he is, we also are in this world.
KJV(i) 17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
KJV_Cambridge(i) 17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
Mace(i) 17 the divine love to us will be in the highest degree, if our condition in this world be the same as was that of Christ Jesus; so that we may appear with confidence in the day of judgment.
Whiston(i) 17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he his, so are we in this world.
Wesley(i) 17 Hereby is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, so are we in this world.
Worsley(i) 17 Herein is love perfected with us, that we may have boldness in the day of judgement; for as He is, we also are in this world.
Haweis(i) 17 By this is his love towards us perfected, that we might have confidence at the day of judgment; because as he is, so are we in this world.
Thomson(i) 17 Love is by this perfected among us that we may have confidence in the day of judgment, because in this world we are as he is.
Webster(i) 17 In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
Living_Oracles(i) 17 By this, the love has been perfected in us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, so are we in this world.
Etheridge(i) 17 And in this is his love perfected with us, that openness of face we might have in the day of judgment; because that as He was, so also we are in this world.
Murdock(i) 17 And hereby is his love perfected with us; that we may have open countenances in the day of judgment; because as he was, so also are we in this world.
Sawyer(i) 17 (2:5) By this is love perfected with us, that we may have boldness in the day of judgment, that as he is we also are in this world.
Diaglott(i) 17 By this has been perfected the love with us, so that boldness we may have in the day of the judgment, because as he is, also we are in the world this.
ABU(i) 17 In this has love been perfected with us, that we have confidence in the day of judgment; because as he is, we also are in this world.
Anderson(i) 17 By this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment; because, as he is, so are we in this world.
Noyes(i) 17 Herein hath love been perfected with us, that we have confidence in the day of judgment; because as he is, so are we in this world.
YLT(i) 17 In this made perfect hath been the love with us, that boldness we may have in the day of the judgment, because even as He is, we—we also are in this world;
JuliaSmith(i) 17 In this has love been completed with us, that we might have freedom of speech in the day of judgment: for as he is, so are we in this world.
Darby(i) 17 Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as *he* is, *we* also are in this world.
ERV(i) 17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
ASV(i) 17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.
Rotherham(i) 17 Herein, hath love with us, been made perfect,––in order that, boldness, we might have in the day of judging,––in that, just as, He, is, we also, are, in this world.
Twentieth_Century(i) 17 It is through this that love has attained its perfection in us, so that we may have confidence on the Day of Judgment, because what Christ is that we also are in this world.
Godbey(i) 17 In this the divine love has been made perfect in us, that we may have boldness in the day of the judgment: because as he is, so are we in this world.
WNT(i) 17 Our love will be manifested in all its perfection by our having complete confidence on the day of the Judgement; because just what He is, we also are in the world.
Worrell(i) 17 In this has love been made perfect with us, that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, even so are we in this world.
Moffatt(i) 17 Love is complete with us when we have absolute confidence about the day of judgment, since in this world we are living as He lives.
Goodspeed(i) 17 Love attains perfection in us, when we have perfect confidence about the Day of Judgment, because here in this world we are living as he lives.
Riverside(i) 17 Thus love has been made perfect with us so that we may have confidence on the day of judgment, because as God is we also are in this world.
MNT(i) 17 In this is love made perfect with us, so that we may have cheerful confidence in the Day of Judgment, because we are living in this world as He lives.
Lamsa(i) 17 Herein is his love made perfect in us, so that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
CLV(i) 17 In this is love perfected with us, that we may have boldness in the day of judging, seeing that, according as He is, so are we also in this world."
Williams(i) 17 Our love attains perfection through our having perfect confidence about the day of judgment, because here in this world we are living as He did.
BBE(i) 17 In this way love is made complete in us, so that we may be without fear on the day of judging, because as he is, so are we in this world.
MKJV(i) 17 In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment, that as He is, so also we are in this world.
LITV(i) 17 By this love has been perfected with us, that we have confidence in the day of judgment, that as He is, we are also in this world.
ECB(i) 17 In this our love is completed/shalamed, that we have boldness in the day of judgment: because exactly as he is, so are we in this cosmos.
AUV(i) 17 Here is what a complete love will do for us: It will give us boldness in [facing] the judgment day, because the way Jesus acts [regarding love] is the way we should act [while] in this world.
ACV(i) 17 By this love has been fully perfected with us, so that we may have boldness in the day of judgment, because just as that man is, we also are in this world.
Common(i) 17 In this love is perfected among us, that we may have confidence for the Day of Judgment, because as he is so are we in this world.
WEB(i) 17 In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so we are in this world.
NHEB(i) 17 In this love has been made perfect among us, that we may have boldness in the day of judgment, because as he is, even so are we in this world.
AKJV(i) 17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
KJC(i) 17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
KJ2000(i) 17 In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
UKJV(i) 17 Herein is our love (o. agape) made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
RKJNT(i) 17 In this is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so we are in this world.
TKJU(i) 17 In this our love is made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: Because as He is, so are we in this world.
RYLT(i) 17 In this made perfect has been the love with us, that boldness we may have in the day of the judgment, because even as He is, we -- we also are in this world;
EJ2000(i) 17 ¶ In this the charity with us is made perfect, that we may have confidence in the day of judgment, that as he is, so are we in this world.
CAB(i) 17 By this love has been perfected with us: that we may have confidence in the day of judgment; because just as He is, we also are in this world.
WPNT(i) 17 The love is perfected with us for this: that we may have confidence in the Day of judgment, since just as He is so are we in this world.
JMNT(i) 17 Within this the Love has been brought to its goal, been matured, reached its destiny and is now perfected with us, to the end that we may continuously have confident freedom of speech (the boldness of a citizen to speak publicly without fear of punishment) within the day of sifting and separation (distinction, evaluation and decision; judging; judicial proceeding; or: administering of justice), because just as That One is, we also continuously exist being: within the midst of this ordered System (or: because in this world of culture, religion, economy and government, even we, ourselves, progressively exist – correspondingly as, and to the according level as, That One continuously exists and is progressively being).
NSB(i) 17 This is love made perfect through us, that we may have boldness in the Day of Judgment. Just as he is, we are, amid (exposed to) this world.
ISV(i) 17 This is how love has been perfected among us: we will have confidence on the day of judgment because, during our time in this world, we are just like him.
LEB(i) 17 By this love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment, because just as that one is, so also are we in this world.
BGB(i) 17 Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
BIB(i) 17 Ἐν (In) τούτῳ (this) τετελείωται (has been perfected) ἡ (-) ἀγάπη (love) μεθ’ (with) ἡμῶν (us), ἵνα (so that) παρρησίαν (confidence) ἔχωμεν (we may have) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τῆς (-) κρίσεως (of judgment), ὅτι (that) καθὼς (just as) ἐκεῖνός (He) ἐστιν (is), καὶ (also) ἡμεῖς (we) ἐσμεν (are) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) τούτῳ (this).
BLB(i) 17 In this, love has been perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment that, just as He is, also are we in this world.
BSB(i) 17 In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.
MSB(i) 17 In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.
MLV(i) 17 In this, love has been completed with us, in order that we may have boldness in the day of judgment, because just-as that man is complete, we are also complete in this world.
VIN(i) 17 In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.
Luther1545(i) 17 Daran ist die Liebe völlig bei uns, auf daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
Luther1912(i) 17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.
ELB1871(i) 17 Hierin ist die Liebe mit uns vollendet worden, damit wir Freimütigkeit haben an dem Tage des Gerichts, daß, gleichwie er ist, auch wir sind in dieser Welt.
ELB1905(i) 17 Hierin ist die Liebe mit uns vollendet worden, damit wir Freimütigkeit haben an dem Tage des Gerichts, daß, gleichwie er ist, auch wir sind in dieser Welt.
DSV(i) 17 Hierin is de liefde bij ons volmaakt, opdat wij vrijmoedigheid mogen hebben in den dag des oordeels, namelijk dat gelijk Hij is, wij ook zijn in deze wereld.
DarbyFR(i) 17
En ceci est consommé l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde.
Martin(i) 17 En ceci est accomplie la charité envers nous, afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde.
Segond(i) 17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.
SE(i) 17 En esto es perfecta la caridad con nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio, que cual él es, tales somos nosotros en este mundo.
ReinaValera(i) 17 En esto es perfecto el amor con nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como él es, así somos nosotros en este mundo.
JBS(i) 17 ¶ En esto es hecha perfecta la caridad con nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio, que cual él es, tales somos nosotros en este mundo.
RST(i) 17 Любовь до того совершенства достигает внас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.
Peshitta(i) 17 ܘܒܗܕܐ ܡܫܬܠܡ ܚܘܒܗ ܥܡܢ ܕܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܬܗܘܐ ܠܢ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܕܗܘܐ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܐܝܬܝܢ ܒܗܢܐ ܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 17 بهذا تكملت المحبة فينا ان يكون لنا ثقة في يوم الدين لانه كما هو في هذا العالم هكذا نحن ايضا.
Amharic(i) 17 በፍርድ ቀን ድፍረት ይሆንልን ዘንድ ፍቅር በዚህ ከእኛ ጋር ተፈጽሞአል፤ እርሱ እንዳለ እኛ ደግሞ እንዲሁ በዚህ ዓለም ነንና።
Armenian(i) 17 Ինչպէս ի՛նք է, նոյնպէս մե՛նք ենք այս աշխարհի մէջ. ասո՛վ մեր սէրը կատարեալ է, որպէսզի համարձակութիւն ունենանք դատաստանին օրը:
Basque(i) 17 Huneçaz complitu içan da charitatea guregana, iudicioco egunean segurança dugunçát, ceren hura den beçalaco baicara gu-ere mundu hunetan.
Bulgarian(i) 17 В това се усъвършенства любовта в нас, че имаме дръзновение в съдния ден, защото, както е Той, така сме и ние в този свят.
Croatian(i) 17 U ovom je savršenstvo naše uzajamne ljubavi: imamo pouzdanje na Sudnji dan jer kakav je on, takvi smo i mi u ovom svijetu.
BKR(i) 17 V tomtoť jest k dokonání svému přišla láska Boží s námi, abychom bezpečné doufání měli v den soudný, kdyžto, jakýž jest on, takovíž i my jsme na tomto světě.
Danish(i) 17 Derudi fuldkommes Kjærligheden hos os, at vi have frimodighed paa Dommens dag, fordi ligesom han er, saa ere og vi i denne Verden.
CUV(i) 17 這 樣 , 愛 在 我 們 裡 面 得 以 完 全 , 我 們 就 可 以 在 審 判 的 日 子 坦 然 無 懼 。 因 為 他 如 何 , 我 們 在 這 世 上 也 如 何 。
CUVS(i) 17 这 样 , 爱 在 我 们 里 面 得 以 完 全 , 我 们 就 可 以 在 审 判 的 日 子 坦 然 无 惧 。 因 为 他 如 何 , 我 们 在 这 世 上 也 如 何 。
Esperanto(i) 17 Jen kiel amo perfektigxis cxe ni:ke ni havu kuragxon en la tago de jugxo; cxar gxuste kia li estas, tiaj ankaux ni estas en cxi tiu mondo.
Estonian(i) 17 Selles on armastus saanud täiuslikuks meie sees, et meil oleks julgust kohtupäeval; sest otsekui Tema on, nõnda oleme ka meie selles maailmas.
Finnish(i) 17 Siinä täytetään rakkaus meissä, että meillä olis turva tuomiopäivänä; sillä niinkuin hän on, niin olemme me myös tässä maailmassa.
FinnishPR(i) 17 Näin on rakkaus tullut täydelliseksi meissä, että meillä olisi turva tuomiopäivänä; sillä sellainen kuin hän on, sellaisia mekin olemme tässä maailmassa.
Haitian(i) 17 Nou konnen nou renmen Bondye tout bon lè kè nou pa kase pou jou jijman an, paske n'ap viv nan lemonn tankou Kris la t'ap viv.
Hungarian(i) 17 Azzal lesz teljessé a szeretet közöttünk, hogy bizodalmunk van az ítélet napjához, mert a mint õ van, úgy vagyunk mi is e világban.
Indonesian(i) 17 Kasih dijadikan sempurna dalam diri kita, agar supaya kita mempunyai keberanian pada Hari Pengadilan. Kita akan mempunyai keberanian, sebab hidup kita di dunia ini sama seperti hidup Kristus.
Italian(i) 17 In questo è compiuta la carità inverso noi acciocchè abbiamo confidanza nel giorno del giudicio: che quale egli è, tali siamo ancor noi in questo mondo.
ItalianRiveduta(i) 17 In questo l’amore è reso perfetto in noi, affinché abbiamo confidanza nel giorno del giudizio: che quale Egli è, tali siamo anche noi in questo mondo.
Japanese(i) 17 かく我らの愛完全をえて、審判の日に懼なからしむ。我等この世にありて主の如くなるに因る。
Kabyle(i) 17 Ma yella tennekmal leḥmala deg ulawen-nneɣ, a nesɛu lețkal i wass n lḥisab, axaṭer ayen yețɛeddin fell-aɣ di ddunit-a, d ayen yesɛedda Lmasiḥ s yiman-is.
Korean(i) 17 이로써 사랑이 우리에게 온전히 이룬 것은 우리로 심판 날에 담대함을 가지게 하려 함이니 주의 어떠하심과 같이 우리도 세상에서 그러하니라
Latvian(i) 17 Ar to Dieva mīlestība kļuvusi pie mums pilnīga, ka mums ir paļāvība tiesas dienā, jo tāpat kā Viņš ir, arī mēs esam šinī pasaulē.
Lithuanian(i) 17 Tuo meilė pasiekia mumyse tobulumą, kad galime turėti drąsų pasitikėjimą teismo dieną, nes koks Jis yra, tokie ir mes esame šiame pasaulyje.
PBG(i) 17 W tem doskonała jest miłość Boża z nami, abyśmy ufanie mieli w dzień sądny, iż jaki on jest, tacy i my jesteśmy na tym świecie.
Portuguese(i) 17 Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
Norwegian(i) 17 I dette er kjærligheten blitt fullkommen hos oss at vi har frimodighet på dommens dag; for likesom han er, så er og vi i denne verden.
Romanian(i) 17 Cum este El, aşa sîntem şi noi în lumea aceasta: astfel se face că dragostea este desăvîrşită în noi, pentru ca să avem deplină încredere în ziua judecăţii.
Ukrainian(i) 17 Любов удосконалюється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі.
UkrainianNT(i) 17 У сьому звершена любов у нас, щоб мати одвагу на день суду, бо який Він, такі й ми у сьвітї сьому.